For updates, commentary, and FAQ, see the Hom Hym Daily blog!
ἑστίη, ἣ πάντων ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσιν
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων
ἕδρην ἀίδιον ἔλαχες, πρεσβηίδα τιμήν,
καλὸν ἔχουσα γέρας καὶ τίμιον: οὐ γὰρ ἄτερ σοῦ
εἰλαπίναι θνητοῖσιν, ἵν᾽ οὐ πρώτῃ πυμάτῃ τε 5
Ἑστίῃ ἀρχόμενος σπένδει μελιηδέα οἶνον:
καὶ σύ μοι, Ἀργειφόντα, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ,
ἄγγελε τῶν μακάρων, χρυσόρραπι, δῶτορ ἐάων,
ἵλαος ὢν ἐπάρηγε σὺν αἰδοίῃ τε φίλῃ τε. 10
ναίετε δώματα καλά, φίλα φρεσὶν ἀλλήλοισιν 9
εἰδότες: ἀμφότεροι γὰρ ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
εἰδότες ἔργματα καλὰ νόῳ θ᾽ ἕσπεσθε καὶ ἥβῃ.
χαῖρε, Κρόνου θύγατερ, σύ τε καὶ χρυσόρραπις Ἑρμῆς:
αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων τε καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.
Hestia, in the high dwellings of all,
both deathless gods and men who walk on earth,
you have gained an everlasting abode and highest honor:
glorious is your portion and your right.
For without you mortals hold no banquet, —where one does not duly pour [5]
sweet wine in offering to Hestia both first and last.
And you, Slayer of Argus, Son of Zeus and Maia,
messenger of the blessed gods, bearer of the golden rod,
giver of good, be favorable and help us, you and Hestia, the worshipful and dear. [10]
Come and dwell in this glorious house in friendship together; [9]
for you two, well knowing the noble actions of men, aid on their wisdom and their strength. [11]
Hail, Daughter of Cronos, and you also, Hermes, bearer of the golden rod!
Now I will remember you and another song also.
Anonymous. The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1914.